Guia de Traductores e Interpretes


Terceras Jornadas de Capacitación Profesional

Viernes 5 de septiembre de 9 a 13 – Salón Zafiro

 

Estructuras Comparadas para estudiantes, profesores y traductores. Are you sure you master the Genitive Case? , Dra. María Teresa Viñas Urquiza.

 

Objetivo: To get an awarenes of the problems of ambiguity in the Genitive Case, both in English and in Spanish.

Temario

-          plain genitive

-          redundant genitive

-          group genitive

-          appositive gentive

-          independent genitive

-          locative genitive

-          nominalized genitive

 

María Teresa Viñas Urquiza es abogada (UBA), profesora de Inglés (Universidad Nacional de Córdoba) y Master of Arts (Northwestern University,  U.S.A.). Se desempeñó como docente en diversas instituciones, tales como en el IENS en Lenguas Vivas "J.R.Fernández" y la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas "Sofía S. de Spangenberg". En la actualidad es profesora invitada de la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Buenos Aires, de las Maestrías en Traducción y en Lengua de la Universidad de Belgrano, de la Maestría en Traductología de la Universidad Nacional de Córdoba  y de la Licenciatura en Inglés de la Universidad Nacional del Litoral.  Es autora de Ambiguity Keys. Part I: Subjunctive (2006) Buenos Aires: Editorial Dunken (1ra. edición 2002) y de Lengua Mataca, Parte 1: gramática y Parte 2: textos y léxico (l974) Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.

 

Viernes 5 de septiembre de 9 a 13  - Salón Marfil

 

Redacción Periodística: Lic. Laura Andrea Pérgola y Lic. Catalina Sosa

 

Objetivo: el objetivo fundamental de este taller es el de contribuir a mejorar la redacción de todo aquel que tenga interés en presentar un texto claro, original y conciso. En este taller intentaremos enseñar cómo manipular el lenguaje para hacerlo rendir al máximo. Para lograrlo hay que aprender a reflexionar sobre el lenguaje, no es simplemente dominar algunas técnicas de redacción y las normas gramaticales. Por ello, no se buscará implementar recetas infalibles ni reglas arbitrarias. Desde la teoría buscaremos las herramientas que nos permitan usar mejor la lengua escrita para redactar cualquier tipo de texto, en cualquier profesión.

Con el avance de la tecnología han aparecido diferentes medios periodísticos que se relacionan con Internet: blogs, diarios digitales, etc. Nuevos medios requieren nuevas normas y estilos.

A su vez, el taller intenta contribuir con aquellas personas idóneas en un tema que desean darlo a conocer a un público masivo por medio de las notas de divulgación científica.

 

Programa

 

Géneros periodísticos

Divulgación científica y nota de opinión.

Soporte de papel y soporte electrónico

Características del discurso periodístico para diferentes soportes:

papel: diarios de circulación masiva, diarios zonales y revistas especializadas.

electrónico: periódicos y revistas digitales, Newsletter, “publinotas” y blogs.

 

El estilo

El estilo periodístico: la sorpresa, la ironía, lo literario. Vocabulario: uso y abuso. La titulación. Estrategias discursivas. Párrafo inicial y párrafo final. El paratexto.

 

Redacción corporativa

 

Los géneros textuales

Características del género. Cartas. Circulares. Pedidos. Recordatorios. Newsletters.

Comunicaciones digitales y en papel. Diferencias y semejanzas. El uso de cada una.

Estructura y registro.

 

La corrección gramatical

Elección del vocabulario. Abreviaciones. Precisión en el uso del lenguaje. Errores y abusos comunes.

 

El destinatario

Tratamiento. Texto informativo o imperativo. Personal gerencial. Empleados. Otras empresas

 

 

 

 

Laura Andrea Pérgola es Profesora y Licenciada en Letras de la Universidad de Buenos Aires y Técnica en Edición egresada también de la UBA. Se desempeña como docente en la cátedra de Corrección de Estilo de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) y en la cátedra de Semiología del CBC. Es tesista de la Maestría de Análisis del Discurso (UBA). Fue Secretaria Académica de la carrera de Edición de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) durante el período 2005-2007. Es coautora (con María Marta García Negroni y Mirta Stern) del libro “El arte de escribir bien en español” (2006, edición actualizada) y ha traducido el libro “Edición y corrección de textos” de Jo Billingham para el FCE. Asimismo, se dedica a la corrección de estilo y a la edición de libros y revistas especializadas.

 

Catalina Sosa es profesora de Castellano, Literatura y Latín, licenciada en Lengua y Literatura y maestranda de la Maestría en Análisis del discurso.

Tiene amplia experiencia en la enseñanza del nivel medio.

Es docente e investigadora de la UBA en donde dicta Elementos de Semiología y Análisis del Discurso y Taller de lectura y escritura en el CBC. En la Universidad de La Matanza es profesora de Teoría de la Comunicación II y ayudante de Taller de tesis, materias que pertenecen a la Licenciatura en Lengua y Literatura. Ejerce, además, en la Universidad de Quilmes y en la Universidad Tecnológica Nacional, Regional Haedo.

Dicta seminarios de redacción periodística y escritura académica en diferentes ámbitos.

En periodismo se desempeña como Jefa de análisis del diario digital Tribuna de periodistas.

 

Viernes 5 de septiembre de 14 a 18 –  Salón Marfil

 

Traducción directa de informes bursátiles.

Trad. Públ. Silvana Debonis

En este taller se trabajará con textos extraídos de informes bursátiles publicados por sociedades de bolsa y por los departamentos de análisis de bancos de inversión. Se analizarán las expresiones técnicas que generan dificultad para su traducción.

 

Temario: análisis fundamental. Variables macroeconómicas que inciden en las previsiones del mercado. Ratios bursátiles clásicos: PER, Dividend Yield, Price-to Book. Rentabilidad absoluta y relativa.

Análisis técnico. Tendencias. Soportes. Resistencias. Canales. Medias móviles. Indicadores técnicos.

 

 

Silvana Debonis es Traductora Pública en idioma Inglés egresada de la Universidad Católica Argentina. Trabaja en forma independiente, y se ha especializado en la traducción de textos financieros y económicos.  Dicta cursos específicos para profesionales de otras disciplinas en el Consejo Profesional de Ciencias Económicas y en la Asociación Argentina de Estudios Fiscales. Desde hace 10 años dicta cursos de traducción en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Ha dictado seminarios en EE.UU., México, Perú y España.  Es autora de un glosario de terminología contable, financiera y tributaria publicado por la edtorial La Ley. Actualmente es profesora del Certificado de Traducción de la Universidad de New York.

 

Viernes 5 de septiembre de 14 a 18 - Salón Zafiro

 

La Voz que habla más allá del Idioma. Programa de entrenamiento del español basado en la práctica oral del idioma.

Hablar un idioma es comprender al pueblo que lo expresa.

María Héguiz.

 

Propuesta de trabajo con libros de escritores argentinos y rioplatenses para entornos de capacitación, recitales y talleres interactivos de narración, canto, música e imagen con una dinámica intercultural. Ejercitación y entrenamiento vivencial del idioma.
Aprendizaje del español en sus regionalismos argentino y rioplatense a través de la vivencia de textos y cultura, en la voz y la interpretación dramática del narrador,

con una experiencia multimedia de música, canciones e imágenes.

 

Fundamentación: El centro de la experiencia es la presencia de la voz en la transmisión cultural. La intercultura desde la vivencia de la imagen que se cuenta.

Es acercar nuestra palabra argentina y rioplatense en la interpretación de textos que adquieran vida al ser contados para que se sigan contando, en una difusión multiplicadora del idioma, de libros, de autores y del conocimiento y la inquietud por nuestro país y nuestra cultura.

 

Objetivos: La voz como comunicador afectivo, generador de imágenes y sensaciones. El ritmo del lenguaje en la voz y el gesto que expresa su candencia. La comprensión del idioma a través de la expresividad del sonido y no solo de su construcción intelectual. La recreación de vivencias en situaciones, conflictos, ambientes y personajes que la palabra escrita despierte en la voz que habla. La fluidez en la intuición del pensamiento inmediato del idioma, acortando el paso intelectual de la traducción. El entrenamiento en la improvisación expresiva de la comunicación del idioma por el vínculo con el oyente.

La recreación cultural complementa la comprensión del idioma a través de música, pinturas, fotos y libros que apoyan la palabra.

 

Desarrollo: Se trabajará: desde el imaginario del pueblo argentino, rioplatense y la literatura que lo cuenta; desde una intérprete que comunique la emoción y sensaciones de textos en el regionalismo del idioma; desde los participantes para que luego de un proceso interno de vivencias y un entrenamiento expresivo para comunicarlas, cuenten un breve texto de autor argentino y rioplatense, previa lectura y selección de material.

 

María Héguiz es actriz, cantante y narradora. Trabaja para la difusión oral del libro en el espectáculo, el trabajo educativo y la labor comunitaria. Realiza un trabajo permanente y continuado de recitales y talleres, en escuelas, instituciones culturales y teatros de la Capital e interior del país. Ha presentado libros a importantes escritores argentinos y extranjeros como José Saramago, Luisa Valenzuela, Isidoro Blaisten, María Rosa Lojo, entre otros. Su actividad está auspiciada por la Cancillería Argentina. Ha presentando sus espectáculos en Francia, Portugal y México. Dictó talleres y dio rectiales en Alemania en el Instituto Iberoamericano de Berlín, en la Universidad Libre de Berlín, en el Instituto Latinoamericano de Berlín y en la Escuela Europea Hausburgschule.

 

Argentina Narrada - Comunidades y Libros

 

Sábado  6 de septiembre de 9 a 13 – Salón Marfil

 

Traducción inversa de informes macroeconómicos, Trad. Públ.  Silvana Debonis

Este taller se centrará en la traducción de textos macroeconómicos del español al inglés extraídos de distintas fuentes para abordar distintos tipos textuales (artículos de periódicos, informes especializados, diapositivas de power point para presentaciones en empresas, etc.).

 

Temario: política monetaria. Operaciones del Banco Central. Régimen de metas de inflación. Política fiscal. Política tributaria. Recaudación. Política cambiaria. Liquidación de divisas.

 

 

Sábado 6 de septiembre de 14 a 19 – Salón Zafiro

Redacción publicitaria y para marketing directo e interactivo, Lic. Ricardo Palmieri

Objetivos

-          Dar a conocer los principios básicos de la redacción publicitaria y para marketing directo e interactivo.

-          Hacer posible que esos principios ayuden a generar textos más claros y adaptados a cada soporte y target.

-          Brindar y poner en práctica las herramientas que permiten la escritura de los distintas piezas.

-          Demostrar que las habilidades escriturales para esas áreas no son innatas sino que pueden desarrollarse.

-          Exponer la relación existente entre la tarea de redacción y la de dirección de arte o diseño, como potenciadora del mensaje.

-          Llevar a los alumnos, en todo momento, a situaciones de learning by doing.

 

 Temario

1. La redacción publicitaria

. Tipos de palabras

. Selección

. Verbos y adjetivos

. Signos de puntuación

. Oraciones

2. Partes y características del folleto

. Tapa, interior, contratapa con argumentario final, call to action, textos legales e inclusiones obligatorias

. Formatos

. Jerarquización de la información

. Estructura clásica del texto

3. Partes y características del catálogo

. Tapa, carta de presentación, descripciones de productos, mecanismo de pedido, textos legales e inclusiones obligatorias

. El catalog y el magalog

. Descripciones técnicas y beneficios sensoriales

4. Partes y características del aviso de gráfica

. Titular, copy, imagen, logo, slogan, flash, textos legales e inclusiones obligatorias

. 5 enfoques para el titular

. Estructura clásica del texto

5. Partes y características del aviso de televisión o spot

. Presentación, nudo, desenlance, pack final, textos legales e inclusiones obligatorias

. Voces, efectos sonoros y música

. Síntesis y redundancia

6. La redacción corporativa

. Principales diferencias con la redacción publicitaria

. El tono y la historia comunicacional de la empresa

. El lenguaje corporativo

. Acercamiento y distanciamiento

7. Partes y características del video institucional

. Apertura, presentación, cierre, textos legales e inclusiones obligatorias

. Orden histórico y no histórico

8. La redacción para marketing directo e interactivo

. Principales diferencias con la redacción publicitaria

. El “usted” y el “nosotros”

9. Partes y características del e-mailing

. Sender, subject, cuerpo de texto, firma, disclaimer

10. Partes y características del sitio web

. Prehome, home, secciones, textos legales e inclusiones obligatorias

. El estilo del cibernauta

11. Partes y características del newsletter

. Editorial, sumario, notas, mecanismo de respuesta, textos legales e inclusiones obligatorias

. El estilo periodístico

 

Metodología

-          Exposición de los principios teóricos

-          Análisis de distintas piezas a partir de esos principios

-          Aplicación de los principios en 

-          Desarrollo de algunas secciones de folletos, catálogos, avisos de gráfica y de televisión, videos institucionales, e-mailings, sitios web y newsletter

-          Corrección en clase

-          El seminario tiene una dimensión teórica del 40% y una práctica del 60%.

 

Recursos

-          Empleo de piezas aportadas por el dictante.

-          Distribución de 11 documentos digitales redactados por el dictante y otros autores, y de la presentación en PowerPoint.

 

Test de calidad

Cada cursante completará, al cierre del seminario, un test de calidad que luego se hará llegar a Expolenguas y Culturas.

 

Ricardo Palmieri es consultor en estrategia creativa y en redacción publicitaria, corporativa, para marketing directo e interactivo y para comunicación interna. Titular del estudio Redacción: Palmieri. Licenciado en Publicidad por la Universidad del Salvador. Profesor de la Maestría en Gestión de la Comunicación en las Organizaciones de la Universidad Austral, del Programa Ejecutivo en Marketing Directo e Interactivo de la Universidad de San Andrés y de la carrera de Redacción del Instituto Superior de Publicidad de la Asociación Argentina de Agencias de Publicidad. Autor de En pocas palabras. Manual de redacción publicitaria para avisos gráficos y folletos de La Crujía Ediciones. Ha dictado cursos in company para Avon, Servicio Comercial de la Embajada de Estados Unidos, Fundación Hillel, APF Suma, Editorial Errrepar y Grupo Puente.

Informes e Inscripción en info@expo-lenguas.com.ar  - Asunto: Jornadas Septiembre de 2008 o personalmente en Matienzo 1831 6º Piso "G", Ciudad de Buenos Aires de 13 a 18.

Inversión

Estudiantes: $ 105 

Profesionales: $135

  • Redacción publicitaria y para marketing directo e interactivo.

Estudiantes: $ 115

Profesionales: $ 155 

 

 

Descuentos

  • 15% por inscripciones grupales (mínimo diez personas)
  • Quienes hayan participado de Jornadas anteriores tendrán un 15% de descuento.
  • Los descuentos no son acumulables.

 

  Importante

  • Vacantes limitadas.
  • La inversión incluye los apuntes y un coffee break
  • Se entregarán certificados de asistencia.
  • Si una vez inscripto, usted no puede asistir, la cancelación deberá ser comunicada por escrito, vía fax o correo electrónico, antes del 20 de agosto de 2008. En este caso podrá percibir el reintegro del valor pagado, menos un 50% en concepto de gastos administrativos. Luego de esa fecha perderá el derecho al reintegro, pero podrá designar a otra persona para que asista en su lugar. Las sustituciones deberán ser notificadas por escrito.

 

 

 

 

 

 

 

Guia de Traductores e Interpretes

 
Torre de Papel
Más info
MBIdiomas
Más info
Centro de Traducción e Interpretación (CETI)
Pagina nueva 1

Más info
Integral English Services

María Florencia Vaquero

Traductora Pública de Inglés - UBA

Traducción, revisión y corrección de textos.

Más info
ADRIANA BAKROKAR

Servicios de Traducción

 

Más info
| Home| Agenda de eventos | Qué es Expolenguas y Culturas | Equipo de Trabajo | Auspicios | Galería de Fotos | Feria Expolenguas y Culturas 2007 | Guía Expolenguas y Culturas | Agenda de eventos | Contáctenos | Mapa |

www.expo-lenguas.com.ar
info@expo-lenguas.com.ar
Tel.: 00- 54 -11-4775-2870



En este sitio encontrará material sobre: Agencias de noticias, agencias de publicidad, Agencias de turismo en la Argentina, Applied linguistics, Asociaciones de docentes de lenguas, Asociaciones de profesores de lenguas, Asociaciones de traductores, Bilingüismo, Cámaras de comercio, Capacitación y formación en español, Centros de capacitación en idiomas, Certificación de español como lengua extranjera, Cine en lenguas, Colegios bilingües, Comunicación interlingüística, Congreso de Lenguas y Culturas, Correctores, Culturas, Directorio de traductores, Docentes de lenguas, Embajadas argentinas en el exterior, Embajadas extranjeras en la Argentina , Empresas de doblaje y subtitulado, Empresas de servicios e insumos para el sector de las lenguas , Empresas de servicios lingüísticos de la Argentina, Empresas de servicios técnicos para interpretación simultánea, Empresas nacionales internacionales, Especialistas en ceremonial, protocolo y etiqueta internacional, Estudios jurídicos , Expolenguas , Exportación de servicios profesionales, Facultades de Lenguas Extranjeras y Modernas , Feria Expolenguas y Culturas 2007, Fundaciones, Gastronomía étnica, Guía de profesionales, Guía de traductores , Idiomas en la Argentina, Inmersión cultural en la Argentina, Institutos bilingües, Institutos de idiomas, Intercultural, Internacionalización, Intérpretes, Intérpretes de la Argentina, Inversiones en la Argentina, Investigadores, Legalizaciones, Líneas aéreas, Lingüistas, Lingüística comparada

Diseño web y optimización www.paginadigital.com.ar

Guia de traductores e interpretes Guia de traductores e interpretes Guia de traductores e interpretes Guia de traductores e interpretes Guia de traductores e interpretes Guia de traductores e interpretes Guia de traductores e interpretes Guia de traductores e interpretes Guia de traductores e interpretes Guia de traductores e interpretes Guia de traductores e interpretes Guia de traductores e interpretes Guia de traductores e interpretes
Guia de traductores e interpretes

Home

 Legalizaciones  
Guia de traductores e interpretes Guia de traductores e interpretes
 

  Agenda de eventos | Qué es Expolenguas y Culturas | Equipo de Trabajo | Auspicios | Galería de Fotos | Feria Expolenguas y Culturas 2007 | Guía Expolenguas y Culturas | Agenda de eventos | |