Guia de Traductores e Interpretes
Translating for Profit.
Requisitos mínimos:
Manejo avanzado de PC y conocimientos avanzados de traducción inglés-español.
Temario
• Cambio de paradigmas en el proceso de la traducción.
• Aumento de la productividad/capacidad de traducción.
• Fundamentos de las herramientas de traducción.
• Por qué, cuándo y cómo usar herramientas de traducción.
• Ejemplos de herramientas de traducción: SDLX, Transit, Trados, Wordfast.
• Producción y calidad de procesamiento.
• Procesos exitosos y confiables que ayudan a mejorar los circuitos de trabajo en forma coherente y cuantificable.
• Control de calidad: normas ISO, ASTM y EU orientadas a la traducción.
• Cómo conseguir nuevos niveles de rentabilidad.
• Retorno de las inversiones en tecnología.
• Cómo optimizar mi “empresa” de servicios de traducción.
• Satisfacción del cliente. Cómo conservar a los clientes.
Modalidad:
Taller eminentemente práctico donde cada asistente contará con una computadora de alta velocidad, con dos monitores de 17 pulgadas, software original en inglés e Internet, para realizar los ejercicios de creación de proyectos, traducción, uso de glosarios y memorias con SDLX.
Nivel II. En función del interés expresado por los participantes, se realizará un segundo taller avanzado de herramientas de traducción para explorar las funciones más complejas de estos sistemas.
Docentes
María D. Cernello de Herbert (Pini).
Traductora Pública e Intérprete de Conferencias por la Universidad del Salvador, Buenos Aires. Matriculada en el CTPCBA, miembro de AIIC y de ATA. Miembro Fundadora y ex Presidente de ADICA. Ex docente de la Universidad del Salvador y del IESLV Juan Ramón Fernández. Pini ha sido disertante en numerosas conferencias nacionales e internacionales, y ha publicado varios artículos sobre su especialidad. Se ha desempeñado como intérprete en más de 8.000 conferencias y 7.000 reuniones privadas, y ha sido responsable de la traducción de más de 100 millones de palabras. Desde hace más de 15 años es Vicepresidenta y Directora Profesional de Linguistic Services SA.
Dr. Richard T. Herbert.
Nacido y educado en Londres, con formación científica, técnica y gerencial. Licenciado en Biología y Doctorado en Medicina Comparada por la Universidad de Londres, Reino Unido. Richard ha trabajado en una variada gama de organizaciones que incluyen Guy’s Hospital London, The Nuffield Institute of Comparative Medicine, The Zoological Society of London y The British Council. Desarrolló su experiencia en el Reino Unido, el Caribe, Grecia, Irlanda, Etiopía, Italia, Paquistán y, desde hace 25 años, en la Argentina. Es autor de varios trabajos y artículos científicos. Desde hace más de 15 años, es CEO y Presidente de Linguistic Services SA.
Informes e inscripción
• Personalmente: en Tte. B. Matienzo 1831 6º “G” de lunes a viernes de 13 a 18.
• Por teléfono: (54-11) 4775-2870/2198.
• Por correo electrónico: info@expo-lenguas.com.ar
• Por Internet: www.expo-lenguas.com.ar
Cupo máximo: 25 asistentes.
Inversión
• Estudiantes: $ 295 - Profesionales: $ 385.
• Descuento por inscripciones grupales (mínimo diez personas).
Formas de Pago
• Efectivo
• Depósito en HSBC, Cuenta Corriente Nº 20-033-469613-1, Sucursal 033. Titular:
Transferencia electrónica CBU Nº 2650033302003346961318, CUIT 27-14927728-0.
• Se deberá enviar por fax el comprobante de depósito o transferencia, e indicar a quién corresponde el pago.
• Cheque personal.
Lugar de realización del taller
Centro de capacitación de Linguistic Services SA
Av. Ricardo Balbín 3034 – Ciudad de Buenos Aires
(Barrio Núñez, a 30 minutos del centro)
Subte D - Estación Congreso de Tucumán
Colectivos: 19, 41, 67, 76, 107, 114, 133, 164 y 169.
Importante
• Vacantes limitadas.
• La inversión incluye los apuntes, un almuerzo liviano y dos coffee breaks.
• Se entregarán certificados de asistencia.
• Si una vez inscripto, usted no puede asistir, la cancelación deberá ser comunicada por escrito, vía fax o correo electrónico, una semana antes del taller. En este caso, podrá recibir el reintegro del valor pagado, menos un 50% en concepto de gastos administrativos. Luego de esa fecha perderá el derecho al reintegro, pero podrá designar a otra persona para que asista en su lugar. Las sustituciones deberán ser notificadas por escrito.
Traductora Pública de Inglés - UBA
Traducción, revisión y corrección de textos.

Imprimir









