Guia de Traductores e Interpretes


Jornada de Capacitación Profesional 2010

Agosto a Diciembre

¿Cómo crear un emprendimiento de servicios de idiomas sustentable y no morir en el intento? Lo que no se estudia en la Facultad y tus colegas no te quieren contar, pero que es fundamental para lograr el éxito laboral y profesional. Consultorio práctico para estudiantes, emprendedores, profesionales y nuevos empresarios del sector de servicios de idiomas, turismo idiomático, turismo cultural e industrias culturales. Docentes a cargo del Consultorio: Trad. Públ. Sylvia Falchuk y Lic. Alicia Verna

* Seminario sobre Exportación de servicios de traducción al español. Sinergia público privada para el desarrollo del sector, Trad. Públ. Sylvia Falchuk.


Wordfast para principiantes, Trad. Clarisa Moraña

Curso práctico de un día diseñado para principiantes. Comenzaremos con una breve descripción de las herramientas de traducción en general y de Wordfast en particular. Luego se explicarán las funciones básicas de esta herramienta y se realizarán prácticas de traducción. Tras una pausa para el café, continuaremos con la práctica y aprenderemos a analizar archivos y pretraducirlos. En la sesión de la tarde, abordaremos la gestión de terminología y de las memorias de traducción, búsqueda de concordancia y elementos especiales y gestión de calidad. Si queda tiempo, y los participantes están interesados, aprenderemos a crear una memoria de traducción a partir de traducciones anteriores con la herramienta de alineación de PlusTools.

Qué es Wordfast

Es una herramienta de traducción muy versátil y ampliamente usada en el mundo entero. Compatible con diversos sistemas operativos, como MS Windows, Macintosh y Linux, es muy fácil de instalar y de usar. Diseñada para el traductor que trabaja solo o en grupo y que usa fundamentalmente Microsoft Word para realizar sus traducciones.

Contenido del taller teórico-práctico

  • Qué son las herramientas de traducción
  • Descripción de Wordfast
  • Creación de una memoria de traducción
  • Comenzar a traducir con Wordfast
  • Revisión y limpieza de archivos
  • Configuración de la segmentación
  • Manejo de elementos invariables
  • Análisis de archivos
  • Traducción previa de archivos
  • Gestión de terminología
  • Creación de glosarios con Wordfast
  • Práctica de uso de glosarios de Wordfast
  • Memoria de traducción de respaldo
  • Edición de datos de la memoria de traducción y los glosarios
  • Búsqueda de concordancia
  • Búsqueda de referencias
  • Formato de segmentos especiales
  • Guardar la configuración de Wordfast
  • Control de calidad
  • Alineación con Plustools

Trados Studio 2009, básico, Trad. Clarisa Moraña

Viernes 2 de julio de 2010

9:00 a 18:00, San Isidro, Provincia de Buenos Aires

Inversión:

Estudiantes $310
Profesionales $340

Temario
Introducción teórica: Definiciones generales
. Traducción asistida por computadora
. Memorias de traducciòn
. AutoSuggest y bases terminológicas
. SDL Trados Studio 2009 - SDL MultiTerm 2009
Familiarización con el entorno de SDL Trados Studio 2009
. Abrir por primera vez SDL Trados Studio
. Información de usuario - Perfil del usuario - Interfaz de usuario
Creación de una memoria de traducción
. Creación, paso a paso, de una memoria de traducción
Traducción de archivos
. Abrir un archivo - Navegaciòn dentro de un archivo - Traducción de un segmento
. AutoSuggest - Autopropagación
. ¿Qué es un Fuzzy Match"?
. Verificación ortográfica
. Textos con formatos
. Visualización en tiempo real
. Inserción de etiquetas
. Tareas generales
. Guardar y exportar un documento traducido
Análisis de archivos
. Creación de informe de análisis
. Interpretación del informe de análisis
. Cotización de un proyecto de traducción
Gestión de terminología
. Reconocimiento de terminología
. Inserción de términos en la traducción
. Visualización de la base terminológica
. Agregar instantáneamente términos a la base terminológica
Gestión de etiquetas
. Etiquetas internas y etiquetas externas
. Inserción de etiquetas
. Verificación de etiquetas
Funciones útiles
. Agregar comentarios
. Copiar texto de origen en el segmento de destino
. Uso básico de filtros

 

Localización para traductores, Trad. Clarisa Moraña

Sábado, 3 de julio de 2010

De 9:00 a 12:00, San Isidro, Provincia de Buenos Aires

 

Inversión: Estudiantes $180 - Profesionales $200

Introducción a la localización y objetivos de aprendizaje
"Localización" hace referencia la traducción y adaptación cultural de software, páginas Web, juegos y documentación relacionada. La industria de la localización es una de las industrias con mayor crecimiento y movimiento en la actualidad y promete abundante trabajo a los traductores que posean las destrezas y conocimientos adecuados.
Los asistentes aprenderán las nociones básicas de las tareas requeridas para la localización de software y páginas web.
Destinatarios:
Esta capacitación puede ser útil para traductores que tengan interés personal en iniciarse en el mundo de la localización.

Contenido del curso
Introducción
Conceptos básicos en la localización de software y páginas web
Importancia del traductor en el proceso de localización
Ejemplificación de un proceso de localización

Localización de software
El proceso de localización de software
Formatos de archivos y componentes del software a localizar.
Elementos localizables de la interfaz de usuario (menús, cuadros de diálogo, teclas de acceso y atajos, mensajes del sistema, elementos gráficos, etc.)
Problemas específicos planteados al traductor (elementos transferibles, extensión del texto, falta de contexto, tipos de fuentes y caracteres, etc.)

Localización de archivos HTML, XML, XLIFF
Definiciones, estructura, etiquetas internas y externas.
Problemas específicos planteados al traductor (distinguir y encontrar el texto a traducir, distinguir elementos con formato

Herramientas de localización
Las principales herramientas para la localización. Similitudes y diferencias. Comparación con las herramientas de traducción.
Ventajas y funciones de las herramientas de localización (edición de recursos, utilización de memorias, seudotraducción, control de calidad, modo WYSIWYG).

 

SDL Multiterm 2007, Trad. Clarisa Moraña

Sábado, 3 de julio de 2010

De 14:00 a 18:00, San Isidro, Provincia de Buenos Aires

Inversión: Estudiantes $180 - Profesionales $200

Capacitación básica en SDL Multiterm 2007, Trad. Clarisa Moraña


SDL Multiterm 2007 es una poderosa herramienta de gestión terminológica quya interfaz con SDL Trados 2007 permite acceder directamente a las bases terminológicas durante la traducción. Además del acceso directo a la terminología, Multiterm permite ingresar los vocablos directamente a a ella y verificar el correcto uso de la terminología establecida para la traducción. Esta capacitación está orientada a traductores independientes que desean aprovechar al máximo las grandes ventajas de esta herramienta.

Descripción de SDL Multiterm 2007
Definición de la base terminológica
Ventajas de SDL Multiterm asociado con SDL Trados
Creación de una nueva base terminológica
Alimentación de una nueva base terminológica
Importación de entradas
Acceso a las bases terminológicas
Abrir o cerrar una base terminológica

La interfaz del usuario
Descripción del panel
Búsqueda de terminología
Cómo agregar entradas
Trabajar con Multiterm
Cómo usar Multiterm con MS Word, sus ventajas
Multiterm y TagEditor, una potente combinación
Control de terminología con TagEditor

Wordfast para principiantes, Trad. Clarisa Moraña

Sábado, 10 de julio de 2010

De 9:00 a 18:00, San Isidro, Provincia de Buenos Aires

 

 

Clarisa Moraña es Traductora independiente especializada en periodismo, temas técnicos y  localización. Estudió traducción e interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela con orientación en inglés y francés. Reside actualmente en Argentina. Tiene una importante cartera de clientes internacionales. Es experta en el manejo de Trados & Multiterm, Transit, Catalyst, SDLX y Wordfast, así como de otras herramientas informáticas para el traductor. Ha sido editora de la agencia noticiosa UPI en Caracas, Venezuela, y colaboradora del diario Clarín en Buenos Aires, Argentina. En la actualidad integra el grupo de traductores del servicio de noticias empresarias PRNewswire. Ha sido disertante en diversas conferencias y jornadas de capacitación a nivel nacional e internacional, tales como la Conferencia Regional de Traducción, Proz.com, Uruguay 2008, las Jornadas de ATIBA, La Plata, 2001; Jornadas Iberoamericanas de Terminología, RITERM, Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba 2001, etc. Es colaboradora del
boletín de CONALTI, Colegio Nacional de Traductores e Intérpretes de Venezuela. Es capacitadora de herramientas de traducción, traducción de páginas Web y traducción periodística.

 

De la traducción literaria a la traducción de textos de macroeconomía,

Trad. Públ. Sandra Ramacciotti Giorgio

La finalidad de este taller es brindar  a los asistentes (traductores, intérpretes y profesores de inglés y a los  alumnos avanzados de dichas carreras)  los elementos teóricos fundamentales de la traducción de textos no especializados para luego adentrarnos en las particularidades de la traducción de textos de macroeconomía y de los mercados financieros y en los aspectos prácticos  de la traducción de textos y de la redacción de informes técnicos dentro de este campo de especialidad.

Todas las actividades apuntan a mejorar y ampliar las capacidades expresivas de los asistentes para referirse a la realidad socioeconómica del país y del mundo, lo que les facilitará desempeñarse con eficacia en el área de la macroeconomía y las finanzas.

Actividades a desarrollar

  • Se analizarán los aspectos teóricos y prácticos de la traducción como labor creativa.
  • Se presentarán los elementos teóricos de la macroeconomía y las finanzas.
  • Se realizará un exhaustivo análisis del discurso. Se estudiarán los elementos sintácticos y semánticos más frecuentes (por ejemplo: uso de neologismos, fraseología, etc.) En todos estos casos se suministrará una gran cantidad de ejemplos en ambos idiomas.
  • Se analizará en detalle el uso del lenguaje metafórico en este campo de especialidad, se suministrará una gran cantidad de ejemplos y se presentará una técnica de gran utilidad para los profesionales en pos de la clasificación y posterior traducción de estas frases,  cada vez más frecuentes en este tipo de textos.
  • Se brindará abundante terminología en inglés y español relacionada al tema.
  • Se darán pautas de redacción para la confección de informes técnicos.
  • Se realizará práctica de traducción directa e inversa de informes y artículos sobre la macroeconomía y las finanzas extraídos de diversas clases de fuentes.
  • Se presentará la terminología utilizada para la descripción de cuadros estadísticos, que representan y describen la evolución de los más importantes indicadores macroeconómicos.

Traducción Audiovisual - Subtitulado, Trad. Públ. Sandra Ramacciotti

 

La traducción audiovisual es un área en permanente desarrollo que se ha convertido en objeto de observación y de estudio recientemente. La intención de esta presentación es delinear las diferencias y similitudes de la práctica de la traducción audiovisual con otras modalidades traductoras y analizar  los aspectos lingüísticos, normativos y estilísticos se utilizan con más frecuencia en la creación de subtítulos.

·         Aspectos lingüísticos y normativos de la traducción audiovisual.

·         Presentación del texto audiovisual. La lista de diálogos.

·         Estrategias comunicativas. El paso de un discurso oral a uno escrito.

·         Las limitaciones temporales y espaciales.

·         Análisis de los procesos de traducción aplicados a la traducción audiovisual.

·         La complementariedad del texto, la imagen y el sonido en la traducción audiovisual.

·         Los géneros audiovisuales.

·         Aspectos sociolingüísticos y estilísticos del subtitulado.

·         Escritura creativa. Traducción del humor, de la ironía, de las metáforas, del lenguaje vulgar en las series y largometrajes.

·         Referencias culturales e intertextualidad.

·         Registros y convenciones de tratamiento entre los personajes.

·         Características más destacadas del español neutro.

·         El plano gramatical y sintáctico. Estrategias de síntesis verbal en la subtitulación.

·         Aspectos formales del subtítulo: duración, puntuación, segmentación de la oración.

·         Consejos prácticos. Errores más frecuentes.

Análisis de material subtitulado. Comparación de traducciones posibles.

Traducción audiovisual: doblaje y subtitulado, Trad. Públ. Sandra Ramacciotti y Trad. Públ. Emilce Sapienza

Características generales de la traducción para subtitulado y para doblaje. Diferencias y similitudes.

 

Doblaje 

  • Generalidades. Nociones de localización y de las distintas técnicas (lip synch, voice over).
  • Doblaje para televisión. Tipos de programas: telenovelas, comedias, documentales, entretenimiento, shows en vivo, etc. Características propias.
  • Concepto de guión televisivo, pre y post producción.
  • Mecánica de la traducción para doblaje de programas de TV. Etapas: transcripción, traducción, revisión. Terminología específica. Confección de glosarios.
  • Dificultades pragmáticas de la traducción para doblaje de guiones televisivos. Distintos contextos. Registros de lengua.
  • Doblaje de telenovelas. Problemas específicos: regionalismos, palabras groseras, gestos. Traducción de canciones y de situaciones de humor. 
  • Práctica de traducción directa e inversa de guiones para doblaje, a partir de fragmentos que presenten distintas dificultades que ejemplifiquen los temas tratados.

Subtitulado

·         Aspectos lingüísticos y normativos de la traducción audiovisual.

·         Presentación del texto audiovisual. La lista de diálogos.

·         Estrategias comunicativas. El paso de un discurso oral a uno escrito.

·         Las limitaciones temporales y espaciales.

·         Análisis de los procesos de traducción aplicados a la traducción audiovisual.

·         La complementariedad del texto, la imagen y el sonido en la traducción audiovisual.

·         Los géneros audiovisuales.

·         Aspectos sociolingüísticos y estilísticos del subtitulado.

·         Escritura creativa. Traducción del humor, de la ironía, de las metáforas, del lenguaje vulgar en las series y largometrajes.

·         Referencias culturales e intertextualidad.

·         Registros y convenciones de tratamiento entre los personajes.

·         Características más destacadas del español neutro.

·         El plano gramatical y sintáctico. Estrategias de síntesis verbal en la subtitulación.

·         Aspectos formales del subtítulo: duración, puntuación, segmentación de la oración.

·         Consejos prácticos. Errores más frecuentes.

·         Análisis de material subtitulado. Comparación de traducciones posibles.

Cierre

  • Adaptación de la misma traducción para doblaje y para subtitulado.
  • Mercado laboral de la traducción audiovisual.

Sandra Ramacciotti es Traductora Pública de Inglés, egresada en 1988 de la Universidad de Buenos Aires (UBA). Se ha perfeccionado cursando en instituciones del país y del exterior. Es profesora titular de la cátedra Lengua Inglesa III  en el Traductorado Público e Interpretariado (Universidad del Museo Social Argentino). Es profesora asociada de las cátedras Inglés Especializado Económico-Financiero y Teoría y Práctica de la Traducción en el Traductorado Público (Universidad Argentina de la Empresa). Asimismo, es profesora adjunta de la cátedra Lengua Inglesa IV en el Traductorado Público (Universidad de Buenos Aires). Ha dictado talleres y seminarios en Argentina. Ha publicado diversos artículos sobre temas de su especialidad y ha participado con sus ponencias en congresos y seminarios nacionales e internacionales. Autora de (2006) Economics - Glossary of Metaphorical Usage. Glosario Económico -Financiero - Uso metafórico de voces. Buenos Aires: Editorial Quórum. Como profesional independiente se desempeña como traductora  para instituciones del país y del exterior.

 

Emilce Sapienza es Traductora Pública de inglés (UBA). Directora de ESSE  Traducciones SH y socia de REM Traducciones SH, ambos estudios especializados en traducción audiovisual. Responsable de las traducciones audiovisuales y legales del Departamento de Marketing Internacional de un importante canal de televisión abierta y de una reconocida productora nacional. Entre sus clientes figuran canales televisivos, productoras y empresas de traducción de Argentina y del exterior.

 

Traducción Jurìdica, Trad. Pùbl.  y Abogada Graciela Souto

The Law of Contracts: Overview. Elements. Reality of Assent (Mistake, Fraud, Duress, Undue Influence, Unconscionability). Types of clauses: representations, conditions, warranties, covenants. Boiler plate clauses (analysis and translation). General Principles: Good Faith and Fair Dealing, Privity, Parole Evidence Rule, Statute of Frauds, Quasi-contract and unjust enrichment.- Discharge (performance, breach). Remedies (Damages, Specific Performance, Injunction, Restitution).

Estos temas se abordarán primero desde el punto de vista teórico, de derecho anglo-americano, pero las explicaciones de los diferentes temas tendrán en cuenta el enfoque del derecho comparado. Los temas que se tratarán específicamente desde el enfoque del derecho comparado serán: notion of contract at Civil Law and at Common Law; good faith and fair dealing, estoppel, the meeting of minds (acuerdo de voluntades), cause and consideration, performance and damages, justifiable/justified non-performance: impracticability and  frustration of purpose. Relación con la teoría de la imprevisión.

Se trabajará con los conceptos y principios generales pero aplicados a contratos específicos, a fin de ejemplificar la aplicación de dichos conceptos y principios en documentos concretos. Para ello se traducirán cláusulas de distintos contratos y parte de un dictamen jurídico relacionado con el tema. En cuanto a los contratos a traducir, usaremos cláusulas de contratos del área comercial y también contratos civiles, referidos a inmuebles, para lo cual será necesaria un breve explicación de los derechos reales en el Common Law system.

Guia de Traductores e Interpretes

 
Torre de Papel

 

  • Servicios de Traducción e Interpretación.
  • Unica librería especializada para traductores, intérpretes y correctores.
  • Organización de Jornadas de Capacitación y Ferias de Idiomas.
Más info
EduArgentina
Guia de Traductores e Interpretes

EduArgentina trabaja en la Promoción y la Internacionalización de los Programas Internacionales de las Instituciones Educativas argentinas y de los Programas de Enseñanza de Español como Lengua Segunda y Extranjera (ELSE).

Más info
Planeta Tierra - Turismo Universitario Extranjero (TUE)
Guia de Traductores e Interpretes

Agencia especializada en Turismo Universitario Extranjero

15 años de experiencia con grupos de estudiantes de las principales Universidades de los EE.UU. Programas en la Argentina de

  • IFSA-Butler University
  • Copa Mendoza
  •  Pennsylvania University
  •  Universidad Di Tella

www.planetatierra.tur.ar

 

Más info

info@expo-lenguas.com.ar
Tel.: 0054-11-4554-9526

www.expo-lenguas.com.ar

 



En este sitio encontrará material sobre: Agencias de noticias, agencias de publicidad, Agencias de turismo en la Argentina, Applied linguistics, Asociaciones de docentes de lenguas, Asociaciones de profesores de lenguas, Asociaciones de traductores, Bilingüismo, Cámaras de comercio, Capacitación y formación en español, Centros de capacitación en idiomas, Certificación de español como lengua extranjera, Cine en lenguas, Colegios bilingües, Comunicación interlingüística, Congreso de Lenguas y Culturas, Correctores, Culturas, Directorio de traductores, Docentes de lenguas, Embajadas argentinas en el exterior, Embajadas extranjeras en la Argentina , Empresas de doblaje y subtitulado, Empresas de servicios e insumos para el sector de las lenguas , Empresas de servicios lingüísticos de la Argentina, Empresas de servicios técnicos para interpretación simultánea, Empresas nacionales internacionales, Especialistas en ceremonial, protocolo y etiqueta internacional, Estudios jurídicos , Expolenguas , Exportación de servicios profesionales, Facultades de Lenguas Extranjeras y Modernas , Feria Expolenguas y Culturas 2007, Fundaciones, Gastronomía étnica, Guía de profesionales, Guía de traductores , Idiomas en la Argentina, Inmersión cultural en la Argentina, Institutos bilingües, Institutos de idiomas, Intercultural, Internacionalización, Intérpretes, Intérpretes de la Argentina, Inversiones en la Argentina, Investigadores, Legalizaciones, Líneas aéreas, Lingüistas, Lingüística comparada

Diseño web y optimización www.paginadigital.com.ar

Estadisticas y contadores web gratis
Oposiciones Masters
Guia de traductores e interpretes

Home

Legalizaciones
Guia de traductores e interpretes Guia de traductores e interpretes
 

  2007 Expolenguas y Culturas Fair | Agenda de eventos | Prensa | Agenda de eventos | Qué es Expolenguas y Culturas | Equipo de Trabajo | Auspicios | Galería de Fotos | Feria Expolenguas y Culturas 2007 | Guía Expolenguas y Culturas | |