Guia de Traductores e Interpretes
Jornadas de Actualización Profesional sobre
Lugar: Salón San Martín de la Federación Gremial, Córdoba 1868.
Arancel para matriculados: $ 250 el taller; una charla $50, las dos charlas $80.
Arancel para no matriculados: una charla $80, las dos charlas $140.
Objetivos de las jornadas
- Conocer los conceptos de globalización, internacionalización y localización.
- Comprender las diferencias entre la traducción "tradicional" y la localización.
- Conocer conceptos básicos de gestión de proyectos.
- Ver los componentes de un proyecto de localización típico.
- Conocer algunas de las herramientas estándar para localización.
Temario del taller
- Introducción a los conceptos de localización, globalización, internacionalización
- Gestión de proyectos. Un enfoque general.
- Quiénes participan en un proyecto de localización y qué hace cada uno.
- Qué es software. Una brevísima introducción a la programación.
- Herramientas para la gestión de proyectos de localización.
- Páginas web.
Charla 1. Un enfoque semiótico-traductoril
Hay textos a los que estamos expuestos y en los que no pensamos en términos de traducción hasta tanto no nos topemos con ellos en el marco de un trabajo. Una traducción que parecía muy simple al comienzo, de apenas unos cientos de palabras, fue catalizadora de una serie de pensamientos sobre géneros que nos parecen menores pero en los que podemos ver en pequeña escala muchos de los dilemas de las traducciones "grandes". La ponencia toma estos ejemplos de la vida cotidiana para internalizar algunos conceptos del análisis del discurso y del contexto cultural en lo que leemos (y en algunos casos traducimos).
Objetivo: no hay "traducciones chicas" o "poco importantes", todas tienen sus trampas y tenemos que cuidarnos de no subestimar lo que parece muy sencillo a simple vista, pero tampoco sobreestimar los desafíos al punto que nos paralicen.
Charla 2. Una mirada crítica a la cultura fuente y a la nuestra
En la cultura en que vivimos es imposible no estar expuestos a montones de materiales traducidos desde la más tierna infancia. Esta ponencia propone concentrarse en un análisis de la estrategia de traducción elegida para cosas que casi todos conocemos para así entender mejor algunas de las opciones que tendremos luego al ejercer como traductores
activos. También nos permiten una mirada crítica a la cultura fuente y a la nuestra.
Acerca del disertante. Eliezer Nowodworski. Traductor e intérprete desde 1978 y en forma exclusiva desde 1989. Radicado en Israel (1980), donde obtuvo su grado de Historia en la Universidad de Tel Aviv, tomó también cursos de Administración de Marketing en la Universidad Abierta. Especializado en traducción técnica y en localización (con experiencia en software desde 1983), trabajó también como intérprete y escolta con interlocutores de todos los países de habla hispana. Incursiona también en otros temas, como la traducción de guías de viaje y de libros de historia latinoamericana (publicados en España, Perú, México y Argentina), además de numerosos artículos sobre historia de América Latina. Fue redactor de una revista académica de historia en el marco de la Universidad de Tel Aviv. Certificado por la ATA (inglés‐>español), es miembro de número activo de la Asociación Israelí de Traductores y ha dictado conferencias y cursillos en varios países.
- Servicios de Traducción e Interpretación
- Subtitulado
- Corrección y edición
- Organización de Jornadas de Capacitación Profesional y eventos culturales
- Ferias de Idiomas
Imprimir
Recomendar
Agencia especializada en Turismo Universitario Extranjero (TUE)
17 años de experiencia con grupos de estudiantes de las principales Universidades de los EE.UU.
Programas en la Argentina de las siguientes Universidades y Consorcios universitarios:
- IFSA-Butler University
- Copa Mendoza
- Pennsylvania University
- Universidad Di Tella
- API - Academic Programs International
www.planetatierra.tur.ar - ventas@planetatierra.com.ar
EduArgentina trabaja en la Promoción y la Internacionalización de los Programas Internacionales de las Instituciones Educativas argentinas y de los Programas de Enseñanza de Español como Lengua Segunda y Extranjera (ELSE).



