Guia de Traductores e Interpretes
Primer Curso Internacional de Traducción Jurídica, The Law of Contracts
PRIMER CURSO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN JURÍDICA
THE LAW OF CONTRACTS
DIRIGIDO A
Traductores profesionales, estudiantes de traducción, lingüistas, abogados bilingües, y asistentes de las áreas legales corporativas, entre otros profesionales.
TEMARIO
· The Law of Contracts: Overview. Elements. Classification of Contracts (unilateral/bilateral, express and implied, executed/executory). Reality of Assent: mistake, fraud, duress, undue influence, unconscionability.
· Types of clauses: representations, conditions, warranties, covenants. Boilerplate clauses (analysis and translation). General Principles: Good Faith and Fair Dealing, Privity, Parole Evidence Rule, Statute of Frauds, Quasi-contract and Unjust Enrichment.
· Discharge (performance, breach). Remedies (Damages, Specific Performance, Injunction).
DESARROLLO PRÁCTICO
Se trabajará con los conceptos y principios generales pero aplicados a contratos específicos. En cada uno de los bloques se darán ejemplos concretos de cláusulas contractuales donde aparezcan tanto la terminología como los conceptos explicados en la parte teórica. Los principios generales aparecen reflejados en las boilerplate clauses. Asimismo, se traducirán diversas cláusulas de distintos tipos de contratos, y parte de un dictamen jurídico relacionado con el tema. En todos los casos, se realizará la comparación con los conceptos o principios contractuales del derecho romano-germánico, y se presentarán las cláusulas en español aplicables a fin de efectuar las comparaciones que resulten pertinentes.
EXPOSITORA
Graciela Souto (Argentina)
Traductora Pública (Universidad Católica Argentina - 1979), Abogada (Universidad de Buenos Aires - 1985).
Traductora miembro del Colegio de Traductores Públicos de
Traductora free-lance especializada en traducción de textos jurídicos, de economía (entre ellos, tradujo al español el libro Macroeconomics, de Mankiw), de documentos financieros y contables, y también técnicos y médicos (especialmente los relacionados con patentes de invención o pericias médicas). Intérprete judicial. Traductora de Amnesty International, así como de
FECHA
Curso dictado en 8 horas los días:
Miércoles, 14 de julio (de 6:00 p.m. a 10 p.m.)
Jueves, 15 de julio (de 6:00 p.m. a 10 p.m.)
LUGAR
Centro de Capacitación “La Moneda”
Av. Arequipa 4545 – Miraflores, Lima
INVERSIÓN
Estudiantes: S/. 100.00
Público en general: S/. 200.00
Se entregarán certificados de participación
INSCRIPCIONES
www.inscripcionesatpp.blogspot.com
INFORMES
Calle Aricota 106, Of. 301
Santiago de Surco, Lima
Teléfonos: (51-1) 271 3228
Celular: (51-1) 998570402
Organiza
Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP)
Promueven
Torre de Papel
Instituto de Altos Estudios en Traducción
- Servicios de Traducción e Interpretación
- Subtitulado
- Corrección y edición
- Organización de Jornadas de Capacitación Profesional y eventos culturales
- Ferias de Idiomas
Imprimir
Recomendar
Agencia especializada en Turismo Universitario Extranjero (TUE)
17 años de experiencia con grupos de estudiantes de las principales Universidades de los EE.UU.
Programas en la Argentina de las siguientes Universidades y Consorcios universitarios:
- IFSA-Butler University
- Copa Mendoza
- Pennsylvania University
- Universidad Di Tella
- API - Academic Programs International
www.planetatierra.tur.ar - ventas@planetatierra.com.ar
EduArgentina trabaja en la Promoción y la Internacionalización de los Programas Internacionales de las Instituciones Educativas argentinas y de los Programas de Enseñanza de Español como Lengua Segunda y Extranjera (ELSE).



